top of page
LOGO XHA CLUB.jpg

CHILE WINE FESTIVAL 2025: A CELEBRATION OF PRISTINE CHILEAN TERROIR

  • Foto del escritor: XIMENA HIDALGO-AYALA
    XIMENA HIDALGO-AYALA
  • 20 oct
  • 15 Min. de lectura

Actualizado: 25 oct

El CHILE WINE FESTIVAL 2025, celebrado en el vibrante corazón de la ciudad de Nueva York, fue un rotundo éxito, reuniendo a una multitud entusiasta deseosa de experimentar lo mejor de Chile a través de sus productos más emblemáticos.


ree

Por Ximena Hidalgo Ayala

Historiadora, fundadora y directora ejecutiva del Comité Internacional Galo Plaza y de su exclusivo network de empresarios y profesionales XHA Club, dedicado a promover la integración a través de historia, educación y cultura.

The CHILE WINE FESTIVAL 2025, held in the vibrant heart of New York City, was a resounding success, bringing together an enthusiastic crowd eager to experience the very best of Chile through its most emblematic products.


From world-class wines and gourmet seafood to vibrant fruits and artisanal spirits, the CHILE WINE FESTIVAL 2025 was a joyful tribute to the rich flavors and cultural heritage of the Andean nation, one that stretches to the southernmost edge of the continent, where its landscapes meet the pristine gateway to Antarctica.


ree

Desde vinos de clase mundial y mariscos gourmet, hasta frutas vibrantes y destilados artesanales, el  CHILE WINE FESTIVAL 2025 fue un alegre homenaje a los ricos sabores y al patrimonio cultural de la nación andina, una fértil tierra que se extiende hasta el extremo más austral del continente, donde sus paisajes se encuentran con la prístina puerta de entrada a la Antártida.


Degustamos CARTA VIEJA, un vino chileno que en todo su proceso, desde la siembra de las uvas, utiliza absolutamente todo orgánico y artesanal.
Degustamos CARTA VIEJA, un vino chileno que en todo su proceso, desde la siembra de las uvas, utiliza absolutamente todo orgánico y artesanal.

Held in the heart of Manhattan’s NoHo neighborhood, the event took place at the stylish Loft 7, located at 419 Lafayette Street. On the evening of October 20, 2025, the venue transformed into a vibrant showcase of Andean American excellence, immersing guests in a multisensory journey through Chile’s diverse regions and culinary treasures. 


Celebrado en el corazón del barrio NoHo de Manhattan, el evento tuvo lugar en el elegante Loft 7, ubicado en el 419 de Lafayette Street. En la noche del 20 de octubre de 2025, el recinto se transformó en una vibrante vitrina de excelencia andinoamericana, sumergiendo a los invitados en un viaje multisensorial por las diversas regiones y tesoros culinarios de Chile.


Attendees of the CHILE WINE FESTIVAL 2025 were immersed in a sensory journey through Chile’s most iconic flavors, landscapes, and traditions. Los asistentes del FESTIVAL DEL VINO CHILENO 2025 fueron inmersos en un viaje sensorial a través de los sabores, paisajes y tradiciones más emblemáticos de Chile.
Attendees of the CHILE WINE FESTIVAL 2025 were immersed in a sensory journey through Chile’s most iconic flavors, landscapes, and traditions. Los asistentes del FESTIVAL DEL VINO CHILENO 2025 fueron inmersos en un viaje sensorial a través de los sabores, paisajes y tradiciones más emblemáticos de Chile.

Ramón Delmonte, director de mercado de Vinaio Imports, nos atendió personalmente en el maravilloso Festival del Vino de Chile 2025.
Ramón Delmonte, director de mercado de Vinaio Imports, nos atendió personalmente en el maravilloso Festival del Vino de Chile 2025.

The festival featured an extraordinary, curated selection of wines from 25 of most renowned Chilean wineries, that showcased the breadth and elegance of Chile’s celebrated viticultural landscape. From the sun-drenched valleys of Maipo and Colchagua, -renowned for their robust Cabernet Sauvignons and Carmenères-, to the cool-climate vineyards of Casablanca and Leyda, known for their crisp Sauvignon Blancs and expressive Pinot Noirs, each bottle offered a distinct expression of Chile’s diverse terroir. 


El festival presentó una extraordinaria selección curada de vinos de 25 de las más famosas bodegas chilenas, destacando la amplitud y elegancia del célebre paisaje vitivinícola chileno. Desde los soleados valles de Maipo y Colchagua, -famosos por sus intensos Cabernet Sauvignon y Carmenère-, hasta los viñedos de clima frío de Casablanca y Leyda, conocidos por sus frescos Sauvignon Blanc y expresivos Pinot Noir, cada botella ofreció una expresión única del diverso terroir chileno


Beyond the exceptional tastings of Chilean wines, piscos, caviar, salmon, pristine water, and vibrant fruits, attendees of the CHILE WINE FESTIVAL 2025 were treated to a comprehensive cultural immersion.  Más allá de las excepcionales degustaciones de vinos, piscos, caviar, salmón, aguas prístinas y frutas vibrantes de Chile, los asistentes al CHILE WINE FESTIVAL 2025 disfrutaron de una completa inmersión cultural.
Beyond the exceptional tastings of Chilean wines, piscos, caviar, salmon, pristine water, and vibrant fruits, attendees of the CHILE WINE FESTIVAL 2025 were treated to a comprehensive cultural immersion.  Más allá de las excepcionales degustaciones de vinos, piscos, caviar, salmón, aguas prístinas y frutas vibrantes de Chile, los asistentes al CHILE WINE FESTIVAL 2025 disfrutaron de una completa inmersión cultural.

Pisco and Mixology Magic / Pisco y Magia de la Mixología

At the CHILE WINE FESTIVAL 2025, distinguished Pisco producers unveiled an exceptional array of labels and styles, celebrating the spirit’s versatility and depth. Crafted from sun-kissed Muscat grapes and distilled with precision, Chilean Pisco stood out for its aromatic richness, smooth character, and remarkable adaptability in both classic and innovative cocktails.


En el FESTIVAL DEL VINO CHILENO 2025, distinguidos productores de Pisco presentaron una excepcional variedad de etiquetas y estilos, celebrando la versatilidad y profundidad de este destilado. Elaborado a partir de uvas Moscatel bañadas por el sol y destilado con precisión, el Pisco Chileno destaca por su riqueza aromática, carácter suave y notable adaptabilidad tanto en cócteles clásicos como en creaciones innovadoras.


El espíritu nacional de Chile, el Pisco, fue celebrado en estaciones de degustación dedicadas, donde los asistentes exploraron su carácter matizado. Chile’s national spirit, Pisco, was celebrated at dedicated tasting stations, where guests explored its nuanced character.
El espíritu nacional de Chile, el Pisco, fue celebrado en estaciones de degustación dedicadas, donde los asistentes exploraron su carácter matizado. Chile’s national spirit, Pisco, was celebrated at dedicated tasting stations, where guests explored its nuanced character.

We had the pleasure of tasting a Chilean Pisco with a distinctive name, Mistral, crafted in the renowned Elqui Valley and produced by CNI BRANDS. Mistral Noble is made from Muscatel of Alexandria and Pedro Jiménez grapes, and aged in medium-toast American oak barrels for one to three years, resulting in a spirit of remarkable depth and character. We also sampled Mistral 46, a bold expression composed of a similar grape blend, but matured in American oak for six to twelve months, offering a nuanced and refined profile.


Tuvimos el placer de degustar un Pisco chileno de nombre distintivo, Mistral, producido en el reconocido Valle de Elqui por CNI BRANDS. Mistral Noble se produce a partir de uvas Moscatel de Alejandría y Pedro Jiménez, añejadas en barricas de roble americano de tostado medio durante 3 años, dando como resultado un destilado de notable profundidad y carácter. También probamos Mistral 46, una expresión audaz compuesta por una mezcla similar de uvas, madurada en roble americano entre 6 y 12 meses, que ofrece un perfil matizado y refinado.

The atmosphere was fascinatingly energetic, guests mingled, learned, and delighted in the clean, vibrant flavors of Chile. El ambiente fue fascinantemente energético, los asistentes socializaron, aprendieron y disfrutaron de los sabores limpios y vibrantes de Chile.
The atmosphere was fascinatingly energetic, guests mingled, learned, and delighted in the clean, vibrant flavors of Chile. El ambiente fue fascinantemente energético, los asistentes socializaron, aprendieron y disfrutaron de los sabores limpios y vibrantes de Chile.

A highlight of the evening was the live cocktail demonstration by a master mixologist, who crafted elegant drinks with Chilean Pisco on the spot. One sublime creation was the Lychee Martini, gracefully garnished with a tiny natural rose, it was as visually enchanting as it was delicious.


Uno de los momentos destacados de la velada fue la demostración en vivo de cócteles con a cargo de un maestro mixólogo, quien elaboró elegantes bebidas con Pisco Chileno al instante. Una creación sublime fue el Lychee Martini, delicadamente adornado con una diminuta rosa natural; tan encantador a la vista como delicioso al paladar.


Gourmet Delights from Sea and Land

With an impressively long Pacific coastline stretching over 6,435 kilometers, Chile benefits from a remarkable range of microclimates and altitudes that shape not only its wine but also its world-class agricultural and marine products. Together, these elements reflect Chile’s unique geographic and ecological richness, which continues to shape its reputation as a global leader in fine wines, gourmet seafood, and premium produce.


Complementing the wine experience were exquisite tastings of Chile’s finest gourmet products. Complementando la experiencia enológica, se ofrecieron exquisitas degustaciones de los más finos productos gourmet de Chile.
Complementing the wine experience were exquisite tastings of Chile’s finest gourmet products. Complementando la experiencia enológica, se ofrecieron exquisitas degustaciones de los más finos productos gourmet de Chile.

Delicias Gourmet de Mar y Tierra

Con una impresionante costa pacífica que se extiende por más de 6.435 kilómetros, Chile se beneficia de una notable variedad de microclimas y altitudes que configuran no solo a sus vinos, sino también a sus productos agrícolas y marinos de clase mundial. En conjunto, estos elementos reflejan la riqueza geográfica y ecológica única de Chile, que sigue consolidando su reputación como líder global en vinos finos, mariscos gourmet y productos de alta calidad.


At the CHILE WINE FESTIVAL 2025, ArkA captivated attendees with a breathtaking display of Chilean salmon encased in a pristine block of ice. This striking presentation offered a vivid, tangible appreciation of the salmon’s natural beauty and grandeur, leaving a lasting impression of this remarkable creature. En el CHILE WINE FESTIVAL 2025, la marca ArkA deslumbró a los asistentes con una impresionante exhibición de salmón chileno, presentado dentro de un bloque de hielo impecable. Esta impactante puesta en escena ofreció una apreciación vívida y tangible de la belleza y grandeza natural de esta extraordinaria criatura.
At the CHILE WINE FESTIVAL 2025, ArkA captivated attendees with a breathtaking display of Chilean salmon encased in a pristine block of ice. This striking presentation offered a vivid, tangible appreciation of the salmon’s natural beauty and grandeur, leaving a lasting impression of this remarkable creature. En el CHILE WINE FESTIVAL 2025, la marca ArkA deslumbró a los asistentes con una impresionante exhibición de salmón chileno, presentado dentro de un bloque de hielo impecable. Esta impactante puesta en escena ofreció una apreciación vívida y tangible de la belleza y grandeza natural de esta extraordinaria criatura.

ArkA Salmon Redefines Aquaculture Excellence

Chile is the world’s second-largest producer of farmed salmon, prized for its firm texture, rich omega-3 content, and clean, buttery taste. At the festival we taste and learn more about ArkA, the ultra premium Antarctic salmon brand, that stands as a shining example of Chile’s dedication to sustainable aquaculture and uncompromising quality.


Its availability spans a range of formats tailored to both gourmet kitchens and high-end retailers, from fresh fillets in D-Trim and E+Trim cuts, to portioned cases of 5, 10, and 35 pounds, as well as whole fish ranging from 12 to 55 pounds. For added versatility, ArkA also offers cold and hot smoked loins, slices, and ready-to-purchase portion packs.


Raised under a strict “never-ever” antibiotic-free protocol, ArkA salmon is meticulously hand-selected to meet ultra-premium standards. Criado bajo un estricto protocolo “estrictamente” libre de antibióticos, el salmón ArkA es cuidadosamente seleccionado a mano para cumplir con los estándares ultra premium.
Raised under a strict “never-ever” antibiotic-free protocol, ArkA salmon is meticulously hand-selected to meet ultra-premium standards. Criado bajo un estricto protocolo “estrictamente” libre de antibióticos, el salmón ArkA es cuidadosamente seleccionado a mano para cumplir con los estándares ultra premium.

El Salmón ArkA Redefine la Excelencia en Acuicultura

Chile es el segundo mayor productor mundial de salmón de cultivo, apreciado por su textura firme, alto contenido de omega-3 y sabor limpio y aterciopelado. En el festival, degustamos y conocimos más sobre ArkA, la marca de salmón antártico ultra premium que se erige como un brillante ejemplo del compromiso de Chile con la acuicultura sostenible y la calidad sin concesiones.


Su disponibilidad abarca una variedad de formatos adaptados tanto a cocinas gourmet como a comercios de alta gama: desde filetes frescos en cortes D-Trim y E+Trim, hasta cajas porcionadas de 5, 10 y 35 libras, así como piezas enteras que van desde las 12 hasta las 55 libras. Para mayor versatilidad, ArkA también ofrece lomos ahumados en frío y en caliente, láminas y paquetes porcionados listos para su compra.


ArkA salmon, known for its pristine quality and buttery texture, was presented at a stunning tasting station that captivated seafood lovers.
ArkA salmon, known for its pristine quality and buttery texture, was presented at a stunning tasting station that captivated seafood lovers.

Visually stunning, the salmon boasts an intense natural color, elegant fat marbling, and a firm yet delicate texture. Its bright, clean flavor reflects the purity of the Antarctic waters in which it is raised, waters that are among the most pristine on Earth.


Visualmente impresionante, el salmón exhibe un intenso color natural, una elegante infiltración de grasa y una textura firme pero delicada. Su sabor brillante y limpio refleja la pureza de las aguas antárticas en las que se cría, consideradas entre las más prístinas del planeta.


ree

ArkA’s commitment to sustainability is best-in-class. The brand is certified by the Aquaculture Stewardship Council (ASC) and holds the highest 4-star rating from Best Aquaculture Practices (BAP). Further affirming its leadership in responsible food production, Arka ultra ranks among the top 4% of the world’s most sustainable food companies, as recognized by the Dow Jones Sustainability Index.


El compromiso de ArkA con la sostenibilidad es de primer nivel. La marca cuenta con la certificación del Aquaculture Stewardship Council (ASC) y ostenta la máxima calificación de 4 estrellas otorgada por Best Aquaculture Practices (BAP). Reafirmando su liderazgo en producción alimentaria responsable, ArkA ultra se ubica entre el 4 % de las empresas alimentarias más sostenibles del mundo, según el Índice de Sostenibilidad Dow Jones.

Como el caviar más austral del mundo, la marca Kenoz ha cautivado a los paladares más exigentes, ofreciendo un sabor tan raro como inolvidable. As the world’s southernmost caviar, the Kenoz brand has captivated the most discerning palates, offering a taste as rare as it is unforgettable.
Como el caviar más austral del mundo, la marca Kenoz ha cautivado a los paladares más exigentes, ofreciendo un sabor tan raro como inolvidable. As the world’s southernmost caviar, the Kenoz brand has captivated the most discerning palates, offering a taste as rare as it is unforgettable.

The World’s Southernmost Caviar, Simply Magnificent!

Kenoz Caviar, produced in the pristine southern reaches of Chile, is swiftly earning international recognition for its refined elegance and purity. With a flavor profile that is delicately nuanced, low in salinity, and entirely free of any fishy aroma, Kenoz offers a luxurious yet remarkably approachable tasting experience—true to its evocative slogan: “Simply magnificent.”


At the heart of this delicacy lies the sturgeon, a noble species that has graced Earth’s rivers and oceans for over 250 million years. In 2013, sturgeon were introduced to the pure, mineral-rich waters of the Chilean Andes, where they now thrive in an environment ideally suited for producing caviar of exceptional quality and finesse.


El Caviar Más Austral del Mundo, ¡Simplemente Magnífico!

Kenoz Caviar, producido en las prístinas regiones australes de Chile, está ganando rápidamente reconocimiento internacional por su elegancia refinada y pureza. Con un perfil de sabor delicadamente matizado, bajo en salinidad y completamente libre de aroma a pescado, Kenoz ofrece una experiencia de degustación lujosa pero sorprendentemente accesible, fiel a su evocador eslogan: “Simplemente magnífico.”


En el corazón de esta exquisitez se encuentra el esturión, una especie noble que ha habitado los ríos y océanos de la Tierra durante más de 250 millones de años. En 2013, los esturiones fueron introducidos en las puras y minerales aguas de los Andes chilenos, donde hoy prosperan en un entorno ideal para la producción de un caviar de calidad y fineza excepcionales.


Equally impressive was my experience tasting the Kenoz caviar, delicate, mild, and impeccably clean, with no trace of fishiness or excessive salt. It quickly became a crowd favorite for its refined flavor profile. Igualmente impresionante fue mi experiencia al degustar el caviar Kenoz: delicado, suave e impecablemente limpio, sin rastro de sabor a pescado ni exceso de sal. Rápidamente se convirtió en uno de los favoritos del público por su perfil de sabor refinado.
Equally impressive was my experience tasting the Kenoz caviar, delicate, mild, and impeccably clean, with no trace of fishiness or excessive salt. It quickly became a crowd favorite for its refined flavor profile. Igualmente impresionante fue mi experiencia al degustar el caviar Kenoz: delicado, suave e impecablemente limpio, sin rastro de sabor a pescado ni exceso de sal. Rápidamente se convirtió en uno de los favoritos del público por su perfil de sabor refinado.

Crafting caviar is an art that demands meticulous care at every stage, from breeding and harvesting to aging and refinement. Kenoz has perfected this process with an unwavering commitment to excellence. Each pearl is produced using the traditional Malossol method, meaning “low in salt,” a technique that preserves the integrity of flavor and texture. Under the expert guidance of their Maître Caviar, Kenoz ensures that every batch meets the highest standards of delicacy and distinction. The result is a caviar that embodies the perfect harmony between ancestral craftsmanship and modern sustainability.

La elaboración de caviar es un arte que exige un cuidado meticuloso en cada etapa, desde la cría y la cosecha hasta el envejecimiento y la refinación. Kenoz ha perfeccionado este proceso con un compromiso inquebrantable con la excelencia. Cada perla se produce mediante el método tradicional Malossol, que significa “bajo en sal”, una técnica que preserva la integridad del sabor y la textura. Bajo la experta guía de su Maître Caviar, Kenoz garantiza que cada lote cumpla con los más altos estándares de delicadeza y distinción. El resultado es un caviar que encarna la perfecta armonía entre la artesanía ancestral y la sostenibilidad moderna.

Stand de ANDES MOUNTAIN WATER
Stand de ANDES MOUNTAIN WATER

Chile’s Liquid Jewel: the Purest Water on Earth

Among the many sensory delights at the CHILE WINE FESTIVAL 2025, one element stood out for its quiet elegance and unmatched purity: Andes Mountain Water. Sourced from the untouched glaciers of the Andes and nourished by Chile’s proximity to the Antarctic region, this water is widely regarded as one of the most crystalline and pristine on the planet.


La Joya Líquida de Chile: el Agua Más Pura del Mundo

Entre los muchos deleites sensoriales del CHILE WINE FESTIVAL 2025, hubo un elemento que destacó por su elegancia discreta y pureza inigualable: el agua de montaña de los Andes. Proveniente de los glaciares vírgenes de la cordillera y alimentada por la cercanía de Chile a la región antártica, esta agua es ampliamente reconocida como una de las más cristalinas y prístinas del planeta.


Chile’s southern frontier, which stretches toward the icy expanse of Antarctica, offers access to some of the world’s least disturbed natural water sources. These glacial waters, filtered through ancient rock formations and untouched ecosystems, are celebrated not only for their purity but also for their exceptional mineral balance and refreshing taste. They play a vital role in supporting Chile’s thriving aquaculture and freshwater industries, contributing to the country’s reputation for clean, sustainable production.


La frontera sur de Chile, que se extiende hacia la helada inmensidad de la Antártida, ofrece acceso a algunas de las fuentes de agua natural menos alteradas del mundo. Estas aguas glaciares, filtradas a través de formaciones rocosas milenarias y ecosistemas intactos, son celebradas no solo por su pureza, sino también por su excepcional equilibrio mineral y sabor refrescante. Desempeñan un papel vital en el apoyo a las prósperas industrias de acuicultura y agua dulce de Chile, contribuyendo a la reputación del país como productor limpio y sostenible.


At the festival, guests were invited to taste Andes Mountain Water firsthand. Served chilled and elegantly presented, its crisp, mineral-rich profile offered a perfect palate cleanser between wine and seafood tastings. Attendees marveled at its clarity and smoothness, often comparing it to the finest artisanal waters in the world. As a special gesture, complimentary samples were distributed, allowing guests to take home a piece of Chile’s natural purity.


En el festival, los invitados fueron invitados a degustar el agua de montaña de los Andes de primera mano. Servida fría y presentada con elegancia, su perfil nítido y rico en minerales ofreció el limpiador de paladar perfecto entre las degustaciones de vino y mariscos. Los asistentes quedaron maravillados por su claridad y suavidad, comparándola a menudo con las aguas artesanales más finas del mundo. Como gesto especial, se distribuyeron muestras gratuitas, permitiendo a los invitados llevarse a casa un pedazo de la pureza natural de Chile.


This experience not only highlighted Chile’s commitment to environmental stewardship and quality but also reminded attendees that luxury can be found in simplicity. In a world increasingly concerned with sustainability and wellness, Andes Mountain Water stood as a symbol of Chile’s harmonious relationship with nature—pure, powerful, and profoundly refreshing.


Esta experiencia no solo destacó el compromiso de Chile con la gestión ambiental y la calidad, sino que también recordó a los asistentes que el lujo puede encontrarse en la simplicidad. En un mundo cada vez más preocupado por la sostenibilidad y el bienestar, el agua de montaña de los Andes se erigió como símbolo de la relación armoniosa de Chile con la naturaleza: pura, poderosa y profundamente refrescante.

Beyond the exceptional tastings of Chilean wines, piscos, caviar, salmon, pristine water, and vibrant fruits, attendees of the Chile Wine Festival 2025 were treated to a comprehensive cultural immersion. 
Beyond the exceptional tastings of Chilean wines, piscos, caviar, salmon, pristine water, and vibrant fruits, attendees of the Chile Wine Festival 2025 were treated to a comprehensive cultural immersion. 

Fruits: A Naturally Sweet Finale

Chile’s fruit production is equally distinguished, with blueberries and clementines standing out for their vibrant flavor, high antioxidant content, and exceptional export quality during the festival. These fruits thrive in the country’s fertile valleys, nourished by mineral-rich soils and a temperate climate that allows for extended growing seasons.


La producción frutícola de Chile es igualmente destacada, con los arándanos y las clementinas sobresaliendo por su sabor vibrante, alto contenido de antioxidantes y excepcional calidad de exportación durante el festival. Estas frutas prosperan en los fértiles valles del país, alimentadas por suelos ricos en minerales y un clima templado que permite temporadas de cultivo prolongadas.

ree

Fresh Chilean fruits added a vibrant touch to the evening, with plump blueberries and sweet clementines, offering a refreshing contrast to the rich wines and savory bites. These fruits, grown in Chile’s fertile valleys, are globally recognized for their exceptional taste and nutritional value. The attendees received free samples of the Chilean products.


Las frutas frescas chilenas añadieron un toque vibrante a la velada, con arándanos jugosos y clementinas dulces que ofrecieron un contraste refrescante frente a los vinos intensos y los bocados salados. Estas frutas, cultivadas en los fértiles valles de Chile, son reconocidas mundialmente por su sabor excepcional y su valor nutricional. Los asistentes recibieron muestras gratuitas de los productos chilenos.


Among the attendees was Felipe Allard Soto, the Consul General of Chile in New York, whose presence underscored the festival’s cultural significance. Entre los invitados encontramos a Felipe Allard Soto, cónsul general de Chile en Nueva York, cuya presencia destacó la relevancia cultural del festival.
Among the attendees was Felipe Allard Soto, the Consul General of Chile in New York, whose presence underscored the festival’s cultural significance. Entre los invitados encontramos a Felipe Allard Soto, cónsul general de Chile en Nueva York, cuya presencia destacó la relevancia cultural del festival.

A Festival with Heart / Un Festival con corazón

Beyond its culinary and cultural offerings, the Chile Wine Festival carried a meaningful mission. Proceeds from ticket sales supported Hogar de Cristo USA Inc., a charitable organization founded by Fr. Alberto Hurtado SJ in Santiago, Chile. Celebrating its 81st anniversary, Hogar de Cristo is one of Chile’s most impactful social institutions, operating over 250 programs and serving more than 42,000 individuals annually. The festival’s support of this cause added a layer of purpose to the evening, reminding attendees that indulgence can also be an act of compassion.


Más allá de sus propuestas culinarias y culturales, el CHILE WINE FESTIVAL 2025 tuvo una misión significativa. Los ingresos por la venta de entradas apoyaron a Hogar de Cristo USA Inc., una organización benéfica fundada por el sacerdote jesuita Alberto Hurtado en Santiago de Chile. En celebración de su 81.º aniversario, Hogar de Cristo se destaca como una de las instituciones sociales de mayor impacto de Chile, operando más de 250 programas y atendiendo a más de 42.000 personas al año. El respaldo del festival a esta causa añadió una dimensión de propósito a la velada, recordando a los asistentes que el disfrute también puede ser un acto de compasión.


ree

Representatives from the tourism industry offered detailed insights into exclusive packages designed to explore the breathtaking landscapes of Tierra del Fuego and the Patagonian frontier, Chile’s majestic southernmost region at the south edge of the continent.


Representantes de la industria del turismo ofrecieron detalladas perspectivas sobre paquetes exclusivos diseñados para explorar los impresionantes paisajes de Tierra del Fuego y la frontera patagónica, la majestuosa región más austral de Chile en el extremo sur del continente.


Más allá de las excepcionales degustaciones de vinos, piscos, caviar, salmón, aguas prístinas y frutas vibrantes de Chile, los asistentes al Chile Wine Festival 2025 disfrutaron de una completa inmersión cultural y una hospitalidad del más elevado nivel.
Más allá de las excepcionales degustaciones de vinos, piscos, caviar, salmón, aguas prístinas y frutas vibrantes de Chile, los asistentes al Chile Wine Festival 2025 disfrutaron de una completa inmersión cultural y una hospitalidad del más elevado nivel.

Without question, an unforgettable evening where elegance met empathy, and every sip and bite told a story of a Latin American nation rich in culture, flavor, and heart.

The CHILE WINE FESTIVAL 2025 was more than a tasting event; it was a celebration of Chile in its entirety. For one unforgettable evening, Chile flourished in Manhattan through its products, its people, and its spirit. VIVA CHILE!


Sin lugar a dudas fue un evento memorable, donde la elegancia se encontró con la empatía, y cada sorbo y bocado contó la historia de una nación latinoamericana rica en cultura, sabor y corazón.

El CHILE WINE FESTIVAL 2025 fue mucho más que un evento de degustación; fue una celebración de Chile en toda su plenitud. Por una noche inolvidable, Chile floreció en Manhattan a través de sus productos, su gente y su espíritu. ¡VIVA CHILE!


The Galo Plaza International Committee Inc. which I founded in New York in 2026 as a professional historian and cultural activist, is dedicated to preserving and promoting the values Galo Plaza stood for: diplomacy, sustainable development, inter-American cooperation, and visionary leadership. Galo Plaza was a notable advocate for continental and international cooperation, including economic and commercial integration.


Ximena Hidalgo Ayala

Historian


El Comité Internacional Galo Plaza Inc., el cual como historiadora profesional y activista cultural fundé en Nueva York en 2006, está dedicado a preservar y promover los valores que Galo Plaza defendió: la diplomacia, el desarrollo sostenible, la cooperación interamericana y el liderazgo visionario. Galo Plaza fue un destacado defensor de la cooperación continental e internacional, incluyendo la integración económica y comercial.


Ximena Hidalgo Ayala

Historiadora


To learn about the history of the Galo Plaza International Committee, click on the logo.

Para conocer la historia del Comité Internacional Galo Plaza, haga click en el logo.

ree

XHA CLUB es un Network de prestigiosos y renombrados empresarios y profesionales, dedicado a promover el rescate de la presencia latinoamericana en la Historia de Nueva York, trabajo que desde 2006 desarrolla el


Comité Internacional Galo Plaza Inc.,


 establecido para mantener el legado del líder internacional nacido en la capital del mundo, en el 5 West de la calle 8 y 5a Ave. de Manhattan, el 17 de febrero de 1906.


Para conocer a todos los miembros de XHA CLUB,

haga clic en el logo a continuación y

apoye a los empresarios y profesionales de gran nivel,

que respaldan la HISTORIA, EDUCACIÓN Y CULTURA


ree

Promoviendo la historia de los latinoamericanos en el lugar de nacimiento de Galo Plaza

© 2025 All rights reserved Ximena Hidalgo Ayala

bottom of page