top of page
LOGO XHA CLUB.jpg

THE GRAND FEAST, A QUIET MASTERPICE ON THE UWS

  • Foto del escritor: XIMENA HIDALGO-AYALA
    XIMENA HIDALGO-AYALA
  • hace 5 días
  • 12 Min. de lectura

Actualizado: hace 1 día

On the Upper West Side, there is a place where the iconic flavors of France, Italy, the United States, and Mexico come together in harmony. Created by seasoned restaurateurs, it offers a menu shaped by experience, discipline, and genuine warmth — a combination as unexpected as it is exceptional.


DUCK A L'ORANGE, Canard à l’orange, prepared with classical French technique at THE GRAND FEAST. Un clésico francés, el Pato a la Naranja, preparado al estilo tradicional en THE GRAN FEAST, una silenciosa obra maestra en el Upper West Side de Manhattan (UWS)
DUCK A L'ORANGE, Canard à l’orange, prepared with classical French technique at THE GRAND FEAST. Un clésico francés, el Pato a la Naranja, preparado al estilo tradicional en THE GRAN FEAST, una silenciosa obra maestra en el Upper West Side de Manhattan (UWS)

En el Upper West Side hay un lugar donde sabores icónicos de Francia, Italia, Estados Unidos y México se unen en perfecta armonía. Creado por restauranteros experimentados, ofrece un menú moldeado por la experiencia, la disciplina y una calidez genuina, una combinación tan inesperada como excepcional.


Por Ximena Hidalgo Ayala

Historiadora, fundadora y directora ejecutiva del Comité Internacional Galo Plaza y de su exclusivo network de empresarios y profesionales XHA Club, dedicado a promover la integración a través de historia, educación y cultura.

Una vista parcial de THE GRAND FEAST, una verdadera joya en el UWS donde se sirven platos icónicos de Francia, Italia, Estados Unidos y México, preparados con excelencia y servidos con gran hospitalidad.
Una vista parcial de THE GRAND FEAST, una verdadera joya en el UWS donde se sirven platos icónicos de Francia, Italia, Estados Unidos y México, preparados con excelencia y servidos con gran hospitalidad.

En una ciudad donde los restaurantes abren y cierran al ritmo de las puertas del tren, es fácil que la verdadera maestría pase desapercibida. Algunos lugares claman por atención; otros simplemente cocinan. Y luego está THE GRAND FEAST, inaugurado en 2024 por tres mexicanos que se consideran hermanos, un lugar cuya excelencia es tan discreta, que muchos comensales lo confunden con un simple restaurante de barrio. Esa percepción no solo es imprecisa; oculta una de las cocinas más silenciosamente notables del Upper West Side.

Detalle del Canard à l’orange o PATO A LA NARANJA, al estilo clásico. Un magret jugoso con la piel perfectamente crujiente, glaseado en una salsa de naranja equilibrada entre dulce y ácida, guarnecido de coles de Bruselas a la parrilla, que aportan un toque ahumado y vegetal perfecto. Una de las proteínas más saludables.
Detalle del Canard à l’orange o PATO A LA NARANJA, al estilo clásico. Un magret jugoso con la piel perfectamente crujiente, glaseado en una salsa de naranja equilibrada entre dulce y ácida, guarnecido de coles de Bruselas a la parrilla, que aportan un toque ahumado y vegetal perfecto. Una de las proteínas más saludables.

In a city where restaurants open and close with the rhythm of subway doors, it’s easy for true craftsmanship to go unnoticed. Some places shout for attention; others simply cook. And then there is THE GRAND FEAST, opened in 2024 by three entrepreneurs from Mexico, who consider themselves brothers, a place whose excellence is so understated that many diners mistake it for a casual neighborhood spot. That misperception is not just inaccurate; it obscures one of the most quietly remarkable kitchens on the Upper West Side.


 Felipe Francisco, gerente general de THE GRAND FEAST
Felipe Francisco, gerente general de THE GRAND FEAST

Una hermandad forjada en las cocinas de Nueva York

Francisco Felipe, Juan Guzmán y José Morán, llegaron a Nueva York cuando eran jóvenes, cada uno trazando su propio camino dentro del exigente mundo restaurantero de la ciudad. A lo largo de 25 años, dominaron tanto el salón como la cocina, aprendiendo hospitalidad, técnica, disciplina e improvisación. Con el tiempo, sus trayectorias avanzaron en paralelo por bistrós franceses, trattorias italianas, braserías estadounidenses, cocinas japonesas y restaurantes mexicanos, siempre creciendo, siempre conectados.


At the helm of THE GRAND FEST is Chef José Morán, founding partner and executive chef, whose talent and leadership shape the restaurant’s distinctive culinary identity. Al frente de THE GRAND FEST está el Chef José Morán, socio fundador y chef ejecutivo, cuyo talento y liderazgo dan forma a la distintiva identidad culinaria del restaurante.
At the helm of THE GRAND FEST is Chef José Morán, founding partner and executive chef, whose talent and leadership shape the restaurant’s distinctive culinary identity. Al frente de THE GRAND FEST está el Chef José Morán, socio fundador y chef ejecutivo, cuyo talento y liderazgo dan forma a la distintiva identidad culinaria del restaurante.

Su profunda participación en la industria restaurantera neoyorquina les enseñó rigor, precisión y los estándares de la escena culinaria de la ciudad; sin embargo, a lo largo de todos esos años, nunca perdieron su vínculo con su terruño: los sabores, productos y tradiciones culinarias de su México natal. Esa identidad dual, moldeada por Nueva York pero enraizada en su identidad, es parte de lo que hace que su trabajo sea tan distintivo.


French‑style slow‑cooked LAMB SHANK, braised until exquisitely tender and infused with aromatic herbs, vegetables, and a rich jus, served over silky mashed potatoes and accompanied by sautéed spinach. Pierna de cordero al estilo francés, cocinada lentamente hasta quedar exquisitamente tierna e impregnada de hierbas aromáticas, verduras y una rica reducción de su propio jugo, servida sobre un sedoso puré de patatas y acompañada de espinacas salteadas.
French‑style slow‑cooked LAMB SHANK, braised until exquisitely tender and infused with aromatic herbs, vegetables, and a rich jus, served over silky mashed potatoes and accompanied by sautéed spinach. Pierna de cordero al estilo francés, cocinada lentamente hasta quedar exquisitamente tierna e impregnada de hierbas aromáticas, verduras y una rica reducción de su propio jugo, servida sobre un sedoso puré de patatas y acompañada de espinacas salteadas.

Cuando Felipe Francisco, - ahora gerente general del restaurante-, cerró su exitoso bar, el revés se convirtió en un punto de inflexión. En lugar de dispersarse, los primos se unieron. Encontraron un espacio no muy lejos del bar original y decidieron construir algo juntos, algo que reflejara sus habilidades y también su historia compartida.


CIOPPINO, vibrante guiso de mejillones, vieiras, camarones, pescado y almejas, servido con pan tostado para mojar. Aunque su nombre suene italiano, fue creado a finales del siglo XIX en San Francisco por pescadores italianos que aportaban la pesca del día para preparar un guiso comunitario. Combina técnica italiana con la abundancia del Pacífico, un auténtico clásico ítalo‑estadounidense, poco común en Nueva York.
CIOPPINO, vibrante guiso de mejillones, vieiras, camarones, pescado y almejas, servido con pan tostado para mojar. Aunque su nombre suene italiano, fue creado a finales del siglo XIX en San Francisco por pescadores italianos que aportaban la pesca del día para preparar un guiso comunitario. Combina técnica italiana con la abundancia del Pacífico, un auténtico clásico ítalo‑estadounidense, poco común en Nueva York.

A Brotherhood Forged in New York Kitchens

Francisco Felipe, Juan Guzmán, and José Morán arrived in New York when they were young, each carving his own path through the city’s demanding restaurant world. Over the course of 25 years, they mastered both the floor and the line, learning hospitality, technique, discipline, and improvisation. Over the years, their paths ran parallel through French bistros, Italian trattorias, American brasseries, Japanese kitchens, and Mexican restaurants — always growing, always connected.


BEET SALAD, Una ensalada fresca y aromática de rúcula, queso feta y pistachos tostados, realzada con una vinagreta de naranja que aporta un toque cítrico y luminoso.
BEET SALAD, Una ensalada fresca y aromática de rúcula, queso feta y pistachos tostados, realzada con una vinagreta de naranja que aporta un toque cítrico y luminoso.

Their deep involvement in New York’s restaurant industry taught them rigor, precision and standards of the city’s culinary scene, yet through all those years, they never lost their connection to their terroir — the flavors, products, and food traditions of their native Mexico. That dual identity, shaped by New York but rooted in their identity, is part of what makes their work so distinctive.


CHICKEN ALFREDO, un clásico preparado con pasta al dente, bañada en una aterciopelada salsa Alfredo, con mantequilla, crema y queso parmesano. Acompañado de jugosos trozos de pollo a la parrilla. un plato reconfortante, que combina textura, sabor y calidez en cada bocado. A classic prepared with al dente pasta coated in a velvety Alfredo sauce made with butter, cream, and Parmesan cheese. Served with juicy grilled chicken pieces. A comforting dish that brings together texture, flavor, and warmth in every bite.
CHICKEN ALFREDO, un clásico preparado con pasta al dente, bañada en una aterciopelada salsa Alfredo, con mantequilla, crema y queso parmesano. Acompañado de jugosos trozos de pollo a la parrilla. un plato reconfortante, que combina textura, sabor y calidez en cada bocado. A classic prepared with al dente pasta coated in a velvety Alfredo sauce made with butter, cream, and Parmesan cheese. Served with juicy grilled chicken pieces. A comforting dish that brings together texture, flavor, and warmth in every bite.

When Felipe Francisco — now the restaurant’s General Manager — closed his bar, the setback became a turning point. Instead of scattering, the cousins united. They found a space not far from the original bar and decided to build something together — something that reflected not only their skills but also their shared history.

 

LA REGLA DEL CHEF MORAN: NO MAS DE CINCO INGREDIENTES PARA UN PLATO.
José Morán, chef ejecutivo de THE GRAND FEST, nos preparó en vivo el delicioso SALMON, servido con una guarnición de repollo de col, pimientos rojos dulces y champignones. El salmón, de exterior crujiente e interior tierno y jugoso, es realzado por la dulzura natural de las verduras sauteadas. La delicada intensidad de la salsa de elote (maíz tierno / choclo) aporta un toque dulce delicado y el aceite de oliva infusionado con albahaca, le da al plato un aroma refrescante y elegante.
José Morán, chef ejecutivo de THE GRAND FEST, nos preparó en vivo el delicioso SALMON, servido con una guarnición de repollo de col, pimientos rojos dulces y champignones. El salmón, de exterior crujiente e interior tierno y jugoso, es realzado por la dulzura natural de las verduras sauteadas. La delicada intensidad de la salsa de elote (maíz tierno / choclo) aporta un toque dulce delicado y el aceite de oliva infusionado con albahaca, le da al plato un aroma refrescante y elegante.

Un menú que se lee como un Festival Culinario

El nombre del restaurante, THE GRAND FEAST hace referencia a un festín celebratorio, una reunión de platos icónicos procedentes de distintas tradiciones gastronómicas. Ese concepto no es un recurso superficial; es la expresión destilada de la experiencia colectiva de los primos. El menú está curado, no es extenso y se mantiene intencionadamente constante a lo largo del año. Reúne a los grandes referentes culinarios: Francia, Italia, Estados Unidos y México, cada uno representado con respeto y precisión técnica.


El BEEF BOURGUIGNON es uno de los platos más populares de THE GRAND FEAST. A continuación mira el video de como el chef Morán lo prepara.
El BEEF BOURGUIGNON es uno de los platos más populares de THE GRAND FEAST. A continuación mira el video de como el chef Morán lo prepara.
MIRA EN EL VIDEO AL CHEF MORÁN PREPARAR EL FAMOSO BEEF BOURGUIGNON
MIRA COMO EL CHEF MORÁN EMPLATA EL FAMOSO BEEF BOURGUIGNON, UNO DE LOS PLATOS FRANCESES MÁS SOLICITADOS EN THE GRAND FEAST.

Algunos platos son auténticas rarezas en Nueva York, especialmente en el Upper West Side.

El marisco es uno de los puntos fuertes. Procedente de mercados locales, llegan impecables y se cocina con un nivel de precisión cada vez menos habitual. Las proteínas se sirven siempre a la temperatura exacta, un detalle que habla de la disciplina de la cocina.


El Salmón al Gril de THE GRAND FEAST, con piel crujiente e interior tierno y jugoso, servido con papas y coliflor doradas, sobre una vibrante salsa preparada con pimientos rojos asados, que aporta profundidad y un toque ahumado, salpicada con aceite de oliva infusionado con albahaca, que brinda un aroma refrescante y elegante.
El Salmón al Gril de THE GRAND FEAST, con piel crujiente e interior tierno y jugoso, servido con papas y coliflor doradas, sobre una vibrante salsa preparada con pimientos rojos asados, que aporta profundidad y un toque ahumado, salpicada con aceite de oliva infusionado con albahaca, que brinda un aroma refrescante y elegante.

Al frente de la cocina de THE GRAND FEAST está el chef José Morán, originario de Oaxaca, cuya maestría técnica sostiene todo el menú. Su amplia trayectoria en Nueva York se enriqueció trabajando con chefs excepcionales provenientes de diversas regiones de Estados Unidos, cada uno aportando a su desarrollo culinario.


CRUJIENTES COLES DE BRUSELAS delicadamente glaseaas en una exquisita salsa que combina armoniosamente toques sutilmente dulces y a ligeramente picantes. CRISPY BRUSSEL SPROUTS delicately glazed in an exquisite sauce that harmoniously combines subtly sweet and lightly spicy notes.
CRUJIENTES COLES DE BRUSELAS delicadamente glaseaas en una exquisita salsa que combina armoniosamente toques sutilmente dulces y a ligeramente picantes. CRISPY BRUSSEL SPROUTS delicately glazed in an exquisite sauce that harmoniously combines subtly sweet and lightly spicy notes.

A Menu That Reads Like a Culinary Festival

The restaurant’s name references a celebratory feast, a gathering of iconic dishes from different culinary traditions. That concept is not a gimmick; it is the distilled expression of the cousins’ collective experience. The menu is curated, not sprawling, and intentionally consistent throughout the year. It brings together the culinary powerhouses of France, Italy, the United States, and Mexico, each represented with respect and technical precision.


NEW YORK STEAK, un corte premium perfectamente asado a la parrilla y acompañado de una rica y cremosa salsa a la pimienta, se puede disfrutar con un sedoso puré de papas o con crujientes doradas papas fritas.
NEW YORK STEAK, un corte premium perfectamente asado a la parrilla y acompañado de una rica y cremosa salsa a la pimienta, se puede disfrutar con un sedoso puré de papas o con crujientes doradas papas fritas.

Seafood is a particular strength. Sourced from local fish markets, it arrives pristine and is cooked with a level of precision that is increasingly rare. Proteins are always at the correct temperature — a detail that speaks to the discipline of the kitchen.


At the center of THE GRAND FEAST kitchen is Chef José Morán, originally from Oaxaca, whose mastery of technique anchors the menu, he has a long trajectory in New York City was enriched by working with exceptional chefs hailing from diverse regions of the United States, each contributing to his culinary development. His leadership ensures that every dish, regardless of its origin, is executed with respect for its tradition and an understanding of its soul.


CAESAR SALAD, una ensalada clásica y vibrante, preparada con crujientes hojas de lechuga romana, aderezo cremoso hecho en casa, crutones dorados y queso parmesano recién rallado. Fresca, sabrosa y perfecta para comenzar la celebración con un toque ligero pero lleno de carácter. A classic and vibrant CAESAR SALAD, prepared with crisp romaine lettuce, house‑made creamy dressing, golden croutons, and freshly grated Parmesan cheese. Fresh, flavorful, and perfect to kick off the celebration with a light yet character‑packed touch.
CAESAR SALAD, una ensalada clásica y vibrante, preparada con crujientes hojas de lechuga romana, aderezo cremoso hecho en casa, crutones dorados y queso parmesano recién rallado. Fresca, sabrosa y perfecta para comenzar la celebración con un toque ligero pero lleno de carácter. A classic and vibrant CAESAR SALAD, prepared with crisp romaine lettuce, house‑made creamy dressing, golden croutons, and freshly grated Parmesan cheese. Fresh, flavorful, and perfect to kick off the celebration with a light yet character‑packed touch.

Hospitalidad con Raíces Culturales

La herencia mexicana de los primos no solo está presente en la comida, da forma a toda la experiencia. En THE GRAND FEST, la hospitalidad es cálida sin ser intrusiva, atenta sin resultar teatral. Es un tipo de servicio que nace de personas que han pasado su vida en restaurantes y entienden que la cordialidad es tan esencial como el condimento.


El menú de bebidas refleja el mismo cuidado. El Rosé francés es especialmente memorable: brillante, equilibrado y muy superior a la mayoría de los que se encuentran en la ciudad. El restaurante también ofrece Brunch de fin de semana, Happy Hour, menús de Almuerzo y a partir de la primavera de 2026, Desayunos.


Hospitality Rooted in Culture

The cousins’ Mexican heritage is not only present in the food; it shapes the entire experience. Hospitality here is warm without being intrusive, attentive without being performative. It is the kind of service that comes from people who have spent their lives in restaurants and understand that gentleness is as essential as seasoning.


The beverage menu reflects the same care. The French rosé  is particularly memorable — bright, balanced, and far better than most versions found in the city. The restaurant also offers weekend Brunch, Happy Hour, Lunch specials, and beginning spring 2026, Breakfast service.


A classic HOMEMADE ITALIAN TIRAMISU crafted from an authentic recipe, featuring layers of delicate mascarpone cream and espresso‑soaked ladyfingers. Its velvety texture is beautifully complemented by fresh strawberries arranged on top, adding a bright, elegant touch that enhances both its flavor and presentation. A timeless dessert with a vibrant twist.
A classic HOMEMADE ITALIAN TIRAMISU crafted from an authentic recipe, featuring layers of delicate mascarpone cream and espresso‑soaked ladyfingers. Its velvety texture is beautifully complemented by fresh strawberries arranged on top, adding a bright, elegant touch that enhances both its flavor and presentation. A timeless dessert with a vibrant twist.

Un favorito del barrio que merece reconocimiento

La comunidad ha acogido el restaurante con entusiasmo. Los viernes y fines de semana, conviene reservar. Y aun así, pese a su popularidad, muchos lo siguen percibiendo como un restaurante de barrio casual: un lugar para una comida rápida, más que un destino para una cocina seria. Esa percepción es lo que me impulsa a escribir esto. Porque, después de cenar ahí varias veces, conozco la verdad: este restaurante es mucho mejor de lo que la gente imagina.


A French CRÈME BRÛLÉE, silky and topped with its classic thin, crisp caramelized layer, crowned with fresh strawberries and blueberries that bring a vibrant, fruity contrast to every bite. A timeless dessert, enhanced with irresistible color and sweetness. Una CRÈME BRÛLÉE francesa, sedosa, con su clásica capa caramelizada fina y crujiente, coronada con fresas y arándanos frescos que aportan un contraste frutal y vibrante a cada bocado. Un postre atemporal, realzado con color y dulzura irresistibles.
A French CRÈME BRÛLÉE, silky and topped with its classic thin, crisp caramelized layer, crowned with fresh strawberries and blueberries that bring a vibrant, fruity contrast to every bite. A timeless dessert, enhanced with irresistible color and sweetness. Una CRÈME BRÛLÉE francesa, sedosa, con su clásica capa caramelizada fina y crujiente, coronada con fresas y arándanos frescos que aportan un contraste frutal y vibrante a cada bocado. Un postre atemporal, realzado con color y dulzura irresistibles.

Los ingredientes son de alta calidad. La cocina es hábil y constante. El menú es reflexivo y singular. La hospitalidad es auténtica. Y la historia que lo sostiene, -tres primos, toda una vida de trabajo, un sueño compartido-, merece ser conocida.


En una ciudad desbordada de ruido, este restaurante habla en voz baja, pero lo que dice, en cada plato y en cada detalle, merece ser escuchado.


Vista parcial del salón y del bar de THE GRAND FEAST, un espacio vibrante y acogedor donde la energía del lugar invita a celebrar, brindar y disfrutar cada momento, con los mejores sabores europeos, estadounidenses y mexicanos de la mejor cocina de Manhattan. Partial view of the dining room and bar at THE GRAND FEAST a vibrant and welcoming space where the energy of the place invites guests to celebrate, toast, and savor every moment — featuring the finest European, American, and Mexican flavors from Manhattan’s top‑tier cuisine.
Vista parcial del salón y del bar de THE GRAND FEAST, un espacio vibrante y acogedor donde la energía del lugar invita a celebrar, brindar y disfrutar cada momento, con los mejores sabores europeos, estadounidenses y mexicanos de la mejor cocina de Manhattan. Partial view of the dining room and bar at THE GRAND FEAST a vibrant and welcoming space where the energy of the place invites guests to celebrate, toast, and savor every moment — featuring the finest European, American, and Mexican flavors from Manhattan’s top‑tier cuisine.

Si quieren apreciar plenamente todo lo que ofrece THE GRAND FEAST, les invito a explorar sus menús en su página web: la variedad, la técnica y la intención detrás de cada plato se vuelven aún más evidentes al verlos en conjunto. Pero la forma más auténtica de comprender su trabajo es visitarlos, probar sus platos y experimentar la hospitalidad atenta y profesional que define a este lugar extraordinario.


A Neighborhood Favorite That Deserves Recognition

The community has embraced the restaurant. On Fridays and weekends, reservations are wise. Yet despite its popularity, the place is still widely perceived as a casual neighborhood eatery — a spot for a quick meal rather than a destination for serious cooking.

That perception is what prompted me to write this. Because after dining there multiple times, I know the truth: this restaurant is far better than people realize.


EGGS BENEDICT WITH SMOKE SALMON, served with hollandaise sauce, home fries and a fresh side salad, is a beloved brunch classic at THE GRAND FEST.
EGGS BENEDICT WITH SMOKE SALMON, served with hollandaise sauce, home fries and a fresh side salad, is a beloved brunch classic at THE GRAND FEST.

The ingredients are high‑quality. The cooking is skilled and consistent. The menu is thoughtful and unique. The hospitality is genuine. And the story behind it — three cousins, a lifetime of work, a shared dream — deserves to be known.

In a city overflowing with noise, this restaurant speaks softly, but what it says, through every plate and every detail, is worth listening to.


A casually elegant table setting captures the warm, inviting spirit of THE GRAND FEAST, prepared for a joyful birthday celebration. The scene reflects how effortlessly their space transforms into the perfect spot for life’s special moments—whether it’s an intimate gathering or a lively party. And for celebrations beyond their walls, they offer catering with the same care and festive touch, making every occasion feel personal and memorable.
A casually elegant table setting captures the warm, inviting spirit of THE GRAND FEAST, prepared for a joyful birthday celebration. The scene reflects how effortlessly their space transforms into the perfect spot for life’s special moments—whether it’s an intimate gathering or a lively party. And for celebrations beyond their walls, they offer catering with the same care and festive touch, making every occasion feel personal and memorable.

If you want to appreciate the full scope of what they offer, I encourage you to explore their menus on the restaurant’s website — the variety, the craft, and the intention behind each dish become even clearer when seen together. But the truest way to understand their work is to visit in person, taste the dishes, and experience the thoughtful, professional hospitality that defines this remarkable place.


The ingredients are high‑quality. The cooking is skilled and consistent. The menu is thoughtful and unique. The hospitality is genuine. And the story behind it — three cousins, a lifetime of work, a shared dream — deserves to be known.

To book a table click the logo / Para hacer una reservación haz click en el logo:

A refined fusion of French, Italian, American and Mexican culinary traditions

854 Amsterdam Ave. New York, NY 10025

(Entre las calles 101 y 102)


(917) 409 - 07772



Monday - Thursday  11AM - 10PM

Friday, Saturday & Sunday  9AM - 10PM (Open for Brunch)



Signature European‑American entrées — including refined classics like Duck à l’Orange — complemented by a selection of thoughtfully crafted vegetarian options.

Captivating live performances that elevate the dining experience


Exceptional catering services designed to impress at any occasion


Follow them on social media for updates and news — just click the logos below:




THE GRAND FEAST es miembro del exclusivo XHA CLUB, Network de prestigiosos y renombrados empresarios y profesionales, dedicado a promover el rescate de la presencia latinoamericana en la Historia de Nueva York, trabajo que desde 2006 desarrolla el


Comité Internacional Galo Plaza Inc.,


establecido para mantener el legado del líder internacional nacido el 17 de febrero de 1906 en el 5 West de la calle 8 y 5a Ave. de Manhattan.


Para conocer sobre el comité haga click en el siguiente logo:

Para conocer a los miembros de XHA CLUB, haga clic en el logo a continuación y

apoye a los empresarios y profesionales de gran nivel,

que respaldan la HISTORIA, EDUCACIÓN Y CULTURA


Promoviendo la historia de los latinoamericanos en la ciudad natal del líder internacional Galo Plaza Lasso


PROHIBIDO EL USO, REPRODUCCIÓN O PUBLICACIÓN DE ESTE CONTENIDO SIN CITAR LA FUENTE: AUTOR Y SITIO WEB


 ©2026 Ximena Hidalgo Ayala/ XHA CLUB All Rights Reserved

bottom of page