THE GRAND FEAST, A QUIET MASTERPICE ON THE UWS
- XIMENA HIDALGO-AYALA

- hace 5 días
- 12 Min. de lectura
Actualizado: hace 1 día
On the Upper West Side, there is a place where the iconic flavors of France, Italy, the United States, and Mexico come together in harmony. Created by seasoned restaurateurs, it offers a menu shaped by experience, discipline, and genuine warmth — a combination as unexpected as it is exceptional.
En el Upper West Side hay un lugar donde sabores icónicos de Francia, Italia, Estados Unidos y México se unen en perfecta armonía. Creado por restauranteros experimentados, ofrece un menú moldeado por la experiencia, la disciplina y una calidez genuina, una combinación tan inesperada como excepcional.
Por Ximena Hidalgo Ayala
Historiadora, fundadora y directora ejecutiva del Comité Internacional Galo Plaza y de su exclusivo network de empresarios y profesionales XHA Club, dedicado a promover la integración a través de historia, educación y cultura.
En una ciudad donde los restaurantes abren y cierran al ritmo de las puertas del tren, es fácil que la verdadera maestría pase desapercibida. Algunos lugares claman por atención; otros simplemente cocinan. Y luego está THE GRAND FEAST, inaugurado en 2024 por tres mexicanos que se consideran hermanos, un lugar cuya excelencia es tan discreta, que muchos comensales lo confunden con un simple restaurante de barrio. Esa percepción no solo es imprecisa; oculta una de las cocinas más silenciosamente notables del Upper West Side.

In a city where restaurants open and close with the rhythm of subway doors, it’s easy for true craftsmanship to go unnoticed. Some places shout for attention; others simply cook. And then there is THE GRAND FEAST, opened in 2024 by three entrepreneurs from Mexico, who consider themselves brothers, a place whose excellence is so understated that many diners mistake it for a casual neighborhood spot. That misperception is not just inaccurate; it obscures one of the most quietly remarkable kitchens on the Upper West Side.
Una hermandad forjada en las cocinas de Nueva York
Francisco Felipe, Juan Guzmán y José Morán, llegaron a Nueva York cuando eran jóvenes, cada uno trazando su propio camino dentro del exigente mundo restaurantero de la ciudad. A lo largo de 25 años, dominaron tanto el salón como la cocina, aprendiendo hospitalidad, técnica, disciplina e improvisación. Con el tiempo, sus trayectorias avanzaron en paralelo por bistrós franceses, trattorias italianas, braserías estadounidenses, cocinas japonesas y restaurantes mexicanos, siempre creciendo, siempre conectados.

Su profunda participación en la industria restaurantera neoyorquina les enseñó rigor, precisión y los estándares de la escena culinaria de la ciudad; sin embargo, a lo largo de todos esos años, nunca perdieron su vínculo con su terruño: los sabores, productos y tradiciones culinarias de su México natal. Esa identidad dual, moldeada por Nueva York pero enraizada en su identidad, es parte de lo que hace que su trabajo sea tan distintivo.

Cuando Felipe Francisco, - ahora gerente general del restaurante-, cerró su exitoso bar, el revés se convirtió en un punto de inflexión. En lugar de dispersarse, los primos se unieron. Encontraron un espacio no muy lejos del bar original y decidieron construir algo juntos, algo que reflejara sus habilidades y también su historia compartida.

A Brotherhood Forged in New York Kitchens
Francisco Felipe, Juan Guzmán, and José Morán arrived in New York when they were young, each carving his own path through the city’s demanding restaurant world. Over the course of 25 years, they mastered both the floor and the line, learning hospitality, technique, discipline, and improvisation. Over the years, their paths ran parallel through French bistros, Italian trattorias, American brasseries, Japanese kitchens, and Mexican restaurants — always growing, always connected.
Their deep involvement in New York’s restaurant industry taught them rigor, precision and standards of the city’s culinary scene, yet through all those years, they never lost their connection to their terroir — the flavors, products, and food traditions of their native Mexico. That dual identity, shaped by New York but rooted in their identity, is part of what makes their work so distinctive.

When Felipe Francisco — now the restaurant’s General Manager — closed his bar, the setback became a turning point. Instead of scattering, the cousins united. They found a space not far from the original bar and decided to build something together — something that reflected not only their skills but also their shared history.

Un menú que se lee como un Festival Culinario
El nombre del restaurante, THE GRAND FEAST hace referencia a un festín celebratorio, una reunión de platos icónicos procedentes de distintas tradiciones gastronómicas. Ese concepto no es un recurso superficial; es la expresión destilada de la experiencia colectiva de los primos. El menú está curado, no es extenso y se mantiene intencionadamente constante a lo largo del año. Reúne a los grandes referentes culinarios: Francia, Italia, Estados Unidos y México, cada uno representado con respeto y precisión técnica.
Algunos platos son auténticas rarezas en Nueva York, especialmente en el Upper West Side.
El marisco es uno de los puntos fuertes. Procedente de mercados locales, llegan impecables y se cocina con un nivel de precisión cada vez menos habitual. Las proteínas se sirven siempre a la temperatura exacta, un detalle que habla de la disciplina de la cocina.

Al frente de la cocina de THE GRAND FEAST está el chef José Morán, originario de Oaxaca, cuya maestría técnica sostiene todo el menú. Su amplia trayectoria en Nueva York se enriqueció trabajando con chefs excepcionales provenientes de diversas regiones de Estados Unidos, cada uno aportando a su desarrollo culinario.
A Menu That Reads Like a Culinary Festival
The restaurant’s name references a celebratory feast, a gathering of iconic dishes from different culinary traditions. That concept is not a gimmick; it is the distilled expression of the cousins’ collective experience. The menu is curated, not sprawling, and intentionally consistent throughout the year. It brings together the culinary powerhouses of France, Italy, the United States, and Mexico, each represented with respect and technical precision.
Seafood is a particular strength. Sourced from local fish markets, it arrives pristine and is cooked with a level of precision that is increasingly rare. Proteins are always at the correct temperature — a detail that speaks to the discipline of the kitchen.
At the center of THE GRAND FEAST kitchen is Chef José Morán, originally from Oaxaca, whose mastery of technique anchors the menu, he has a long trajectory in New York City was enriched by working with exceptional chefs hailing from diverse regions of the United States, each contributing to his culinary development. His leadership ensures that every dish, regardless of its origin, is executed with respect for its tradition and an understanding of its soul.

Hospitalidad con Raíces Culturales
La herencia mexicana de los primos no solo está presente en la comida, da forma a toda la experiencia. En THE GRAND FEST, la hospitalidad es cálida sin ser intrusiva, atenta sin resultar teatral. Es un tipo de servicio que nace de personas que han pasado su vida en restaurantes y entienden que la cordialidad es tan esencial como el condimento.

El menú de bebidas refleja el mismo cuidado. El Rosé francés es especialmente memorable: brillante, equilibrado y muy superior a la mayoría de los que se encuentran en la ciudad. El restaurante también ofrece Brunch de fin de semana, Happy Hour, menús de Almuerzo y a partir de la primavera de 2026, Desayunos.
Hospitality Rooted in Culture
The cousins’ Mexican heritage is not only present in the food; it shapes the entire experience. Hospitality here is warm without being intrusive, attentive without being performative. It is the kind of service that comes from people who have spent their lives in restaurants and understand that gentleness is as essential as seasoning.
The beverage menu reflects the same care. The French rosé is particularly memorable — bright, balanced, and far better than most versions found in the city. The restaurant also offers weekend Brunch, Happy Hour, Lunch specials, and beginning spring 2026, Breakfast service.

Un favorito del barrio que merece reconocimiento
La comunidad ha acogido el restaurante con entusiasmo. Los viernes y fines de semana, conviene reservar. Y aun así, pese a su popularidad, muchos lo siguen percibiendo como un restaurante de barrio casual: un lugar para una comida rápida, más que un destino para una cocina seria. Esa percepción es lo que me impulsa a escribir esto. Porque, después de cenar ahí varias veces, conozco la verdad: este restaurante es mucho mejor de lo que la gente imagina.

Los ingredientes son de alta calidad. La cocina es hábil y constante. El menú es reflexivo y singular. La hospitalidad es auténtica. Y la historia que lo sostiene, -tres primos, toda una vida de trabajo, un sueño compartido-, merece ser conocida.
En una ciudad desbordada de ruido, este restaurante habla en voz baja, pero lo que dice, en cada plato y en cada detalle, merece ser escuchado.

Si quieren apreciar plenamente todo lo que ofrece THE GRAND FEAST, les invito a explorar sus menús en su página web: la variedad, la técnica y la intención detrás de cada plato se vuelven aún más evidentes al verlos en conjunto. Pero la forma más auténtica de comprender su trabajo es visitarlos, probar sus platos y experimentar la hospitalidad atenta y profesional que define a este lugar extraordinario.
A Neighborhood Favorite That Deserves Recognition
The community has embraced the restaurant. On Fridays and weekends, reservations are wise. Yet despite its popularity, the place is still widely perceived as a casual neighborhood eatery — a spot for a quick meal rather than a destination for serious cooking.
That perception is what prompted me to write this. Because after dining there multiple times, I know the truth: this restaurant is far better than people realize.

The ingredients are high‑quality. The cooking is skilled and consistent. The menu is thoughtful and unique. The hospitality is genuine. And the story behind it — three cousins, a lifetime of work, a shared dream — deserves to be known.
In a city overflowing with noise, this restaurant speaks softly, but what it says, through every plate and every detail, is worth listening to.

If you want to appreciate the full scope of what they offer, I encourage you to explore their menus on the restaurant’s website — the variety, the craft, and the intention behind each dish become even clearer when seen together. But the truest way to understand their work is to visit in person, taste the dishes, and experience the thoughtful, professional hospitality that defines this remarkable place.
To book a table click the logo / Para hacer una reservación haz click en el logo:
A refined fusion of French, Italian, American and Mexican culinary traditions
854 Amsterdam Ave. New York, NY 10025
(Entre las calles 101 y 102)
(917) 409 - 07772
Monday - Thursday 11AM - 10PM
Friday, Saturday & Sunday 9AM - 10PM (Open for Brunch)
Signature European‑American entrées — including refined classics like Duck à l’Orange — complemented by a selection of thoughtfully crafted vegetarian options.
Captivating live performances that elevate the dining experience
Exceptional catering services designed to impress at any occasion
Follow them on social media for updates and news — just click the logos below:
THE GRAND FEAST es miembro del exclusivo XHA CLUB, Network de prestigiosos y renombrados empresarios y profesionales, dedicado a promover el rescate de la presencia latinoamericana en la Historia de Nueva York, trabajo que desde 2006 desarrolla el
Comité Internacional Galo Plaza Inc.,
establecido para mantener el legado del líder internacional nacido el 17 de febrero de 1906 en el 5 West de la calle 8 y 5a Ave. de Manhattan.
Para conocer sobre el comité haga click en el siguiente logo:
Para conocer a los miembros de XHA CLUB, haga clic en el logo a continuación y
apoye a los empresarios y profesionales de gran nivel,
que respaldan la HISTORIA, EDUCACIÓN Y CULTURA
Promoviendo la historia de los latinoamericanos en la ciudad natal del líder internacional Galo Plaza Lasso
PROHIBIDO EL USO, REPRODUCCIÓN O PUBLICACIÓN DE ESTE CONTENIDO SIN CITAR LA FUENTE: AUTOR Y SITIO WEB
©2026 Ximena Hidalgo Ayala/ XHA CLUB All Rights Reserved




























